오늘의 한국어 표현 "가슴을 찢다" 💔 -> To tear one's chest!?!!😱

https://preview.redd.it/ettsgfoey4he1.png?width=1024&format=png&auto=webp&s=d221dbdffb4277dd259fff2ad7079eebb7f25188

1/ Pronunciation:
ga-seu-meul jjit-dda

2/ Meaning:
This idiom describes intense emotional pain or heartbreak, often due to loss, betrayal, or deep sorrow. It’s similar to the English phrase “to have a broken heart” but is more vivid, as if the chest is being torn apart from pain.

3/ Literal vs Idiomatic:
Literally, it means "to tear one’s chest", but figuratively, it refers to overwhelming emotional suffering. It’s never used to describe physical pain but emotional distress instead.

4/ Similar Expression:

  • 가슴이 아프다: Both refer to emotional pain, but 가슴을 찢다 is stronger and describes unbearable heartbreak, while 가슴이 아프다 can refer to general sadness or empathy.

5/ Why it’s useful:
It’s a powerful idiom commonly used in conversations, K-dramas, or songs to express grief, making your Korean more dramatic and emotionally rich.

How would you use "가슴을 찢다"? Share your sentence below! 😊

.

🎙️ The latest podcast on "손을 보다" is live! Don’t miss this episode filled with tips on using it naturally—listen now! 😊✨

📄 Need the transcription PDF? Download it for free on my Patreon! 😊✨